KETTE XI
Selig du Morgen, welch zu mir eilst
in diesen Raum im Fall und Licht,
und mich verletzen nicht mehr kannst
ich ruhe im Grabe und lebe nicht.
Vielleicht wirst trotzdem du anfachen
mit Asche verdeckte Funkenschwärme,
willst meine Brust nun breit machen
mit Sehnsucht nach Flieder, nach Sonnenwärme.
Du weckst in mir die stille Lust
wenn ich in deinem Licht erfasse
die Bücher im Regal, und dunklen Dunst
des trüben Raumes, den ich nicht verlasse.
Mir fehlt hier trotzdem irgendwas
in dieser Zelle ohne Kreuz,
ein Blumenstrauß im leeren Glas,
das kleine Lächeln, der Lippen Reiz.
Selig du Morgen, welch zu mir eilst
in diesen Raum im Fall und Licht,
und mich umbringen nicht mehr kannst.
Gib mir die Liebe. Mehr will ich nicht.
ponedjeljak, 2. prosinca 2013.
subota, 23. studenoga 2013.
Grigor Vitez - Kako živi Antuntun - Wie lebt Antuntun
Grigor Vitez
(Kosovac kraj Okučana, 15. veljače 1911. - Zagreb, 23.
studenoga 1966.), hrvatski pjesnik, dječji pisac i prevoditelj)
Wie lebt Antuntun
Im zehnten, weiten Dorf
lebt unser Antuntun.
Ein Sonderling ist er,
so ist er halt nun.
lebt unser Antuntun.
Ein Sonderling ist er,
so ist er halt nun.
Alles was er macht
hat besondere Arten:
So pflanzt er Legeeier
in die Erde im Garten.
hat besondere Arten:
So pflanzt er Legeeier
in die Erde im Garten.
Mit einem Riesentopf
schöpft er die Dunkelheit.
Und das kaputte Ei
näht er zusammen gescheit.
schöpft er die Dunkelheit.
Und das kaputte Ei
näht er zusammen gescheit.
Ob das Essen salzig ist
prüft er mit Ohren und hört,
und erklärt den Fischen
was zum Singen gehört.
Auf die Wiese treibt er
sein Fahrrad zum Weiden
und beim Mäusefangen
muss das Ferkel leiden.
prüft er mit Ohren und hört,
und erklärt den Fischen
was zum Singen gehört.
Auf die Wiese treibt er
sein Fahrrad zum Weiden
und beim Mäusefangen
muss das Ferkel leiden.
Mit Schnee salzt er die Schafe,
die Gänse essen Heu,
und um das Geld zu brüten
liegt Hähne, ganz neu.
Durch die Getreidefelder
bewegt er sich im Boot.
So lebt er, Antuntun,
ganz ohne Drang und Not.
die Gänse essen Heu,
und um das Geld zu brüten
liegt Hähne, ganz neu.
Durch die Getreidefelder
bewegt er sich im Boot.
So lebt er, Antuntun,
ganz ohne Drang und Not.
Kako živi Antuntun
U desetom selu
Živi Antuntun.
U njega je malko
Neobičan um.
Živi Antuntun.
U njega je malko
Neobičan um.
On posao svaki
Na svoj način radi:
Jaja za leženje
On u vrtu sadi.
Na svoj način radi:
Jaja za leženje
On u vrtu sadi.
Kad se jako
smrači,
On mrak grabi loncem.
Razlupano jaje
On zašiva koncem.
On mrak grabi loncem.
Razlupano jaje
On zašiva koncem.
Da l' je jelo
slano,
On to uhom sluša.
A ribu da pjeva
Naučiti kuša.
On to uhom sluša.
A ribu da pjeva
Naučiti kuša.
Na livadu
tjera
Bicikl da pase.
Da mu miše lovi,
On zatvori prase.
Bicikl da pase.
Da mu miše lovi,
On zatvori prase.
Guske
sijenom hrani,
Snijegom soli ovce.
A nasadi kvočku
Da mu leže novce.
Snijegom soli ovce.
A nasadi kvočku
Da mu leže novce.
Kad kroz
žito ide
On sjeda u čun.
Sasvim na svoj način
Živi Antutun.
On sjeda u čun.
Sasvim na svoj način
Živi Antutun.
nedjelja, 7. srpnja 2013.
Josef Guggenmoos - Was denkt die Maus am Donnerstag - Što mišić četvrtkom sanja
Josef Guggenmoos - Was denkt die Maus am Donnerstag
To bi bilo zdravo,
jak bih bio pravo!
Što mišić četvrtkom sanja,
da četvrtkom,
da četvrtkom?
da četvrtkom,
da četvrtkom?
Isto što i svakog dana,
svakog dana,
svakog dana.
svakog dana,
svakog dana.
A što sanja
svakog dana,
u utorak, u srijedu, u četvrtak
i svakog dana,
i svakog dana?
u utorak, u srijedu, u četvrtak
i svakog dana,
i svakog dana?
Do sendviča mi je stalo,
s puno mesa a kruha malo!
s puno mesa a kruha malo!
Oh, kada bih, sav u sreći,
komad šunke naš’o veći!
komad šunke naš’o veći!
To bi bilo zdravo,
jak bih bio pravo!
Tada se ne bih više u mišju rupu krio,
i uskoro bih velik kao vol bio.
A kada bih jednom kao bik bio snažan
postao bih junak hrabar i odvažan.
i uskoro bih velik kao vol bio.
A kada bih jednom kao bik bio snažan
postao bih junak hrabar i odvažan.
To bi bilo
krasno,
to bi bilo pravo –
i tad ne bi maca, ne bi ona
izgledala zdravo!
to bi bilo pravo –
i tad ne bi maca, ne bi ona
izgledala zdravo!
Was denkt die Maus am Donnerstag,
am Donnerstag,
am Donnerstag?
am Donnerstag,
am Donnerstag?
Dasselbe wie an jedem Tag,
an jedem Tag,
an jedem Tag.
an jedem Tag,
an jedem Tag.
Was denkt die Maus an jedem Tag,
am Dienstag, Mittwoch, Donnerstag
und jeden Tag,
und jeden Tag?
am Dienstag, Mittwoch, Donnerstag
und jeden Tag,
und jeden Tag?
O hätte ich ein Wurstebrot
mit ganz viel Wurst
und wenig Brot!
mit ganz viel Wurst
und wenig Brot!
O fände ich, zu meinem Glück,
ein riesengroßes Schinkenstück!
ein riesengroßes Schinkenstück!
Das gäbe Saft,
das gäbe Kraft!
Da wäre ich bald nicht mehrmäuschenklein,
da würd ich bald groß wie ein Ochse sein.
das gäbe Kraft!
Da wäre ich bald nicht mehrmäuschenklein,
da würd ich bald groß wie ein Ochse sein.
Doch wäre ich erst so groß wie ein Stier,
dann würde ein tapferer Held aus mir.
dann würde ein tapferer Held aus mir.
Das wäre herrlich,
das wäre recht –
und der Katze, der Katze
ginge es schlecht!
das wäre recht –
und der Katze, der Katze
ginge es schlecht!
nedjelja, 30. lipnja 2013.
Wilhelm Busch - Plisch und Plum - Plisch i Plum
Wilhem Busch
Plisch i Plum
(Prijevod: Blago Vukadin)
PRVO POGLAVLJE
Nosi lulu u ustima
Dok korača s kučićima,
Njih dva nosi Šuljo stari,
Lulom dimi i zrak kvari.
No iako žari lula
Duša mu se sva smrznula.
Wilhelm Busch - Fromme Helene - Bogoljubna Helena
Wilhelm Busch
Bogoljubna Helena
(Prijevod: Blago Vukadin)
Prvo poglavlje
Lenin odlazak na selo
Kao vjetar u vrbe
granama
Zvuči pjesma poštenog pjesnika
Kad gradove s grijesima,
manama
On riječima žalosnim
naslika.
K'o na primjer bezbožne novine
Što u rano, još jutranje
doba
Građanima opisuju čine
Pune grijeha, svakojakih
zloba.
Wilhelm Busch - Max und Moritz - Max i Moritz
Wilhelm Busch / Max i Moritz
(prijevod Blago Vukadin)
Predgovor
Ah, što sve se o klincima
Čita, čuje zločestima,
K’o o dva od njih, primjer mali,
Max i Moritz su se zvali.
Čita, čuje zločestima,
K’o o dva od njih, primjer mali,
Max i Moritz su se zvali.
Umjesto kroz mudre škole
Oni dobro da zavole,
Na to su se smijat’ znali,
Tajno bi se narugali.
I još k tomu sva zlodjela
Obadva su činit’ htjela:
Mučit ljude, životinje,
Krasti kruške, šljive, dinje.
Oni dobro da zavole,
Na to su se smijat’ znali,
Tajno bi se narugali.
I još k tomu sva zlodjela
Obadva su činit’ htjela:
Mučit ljude, životinje,
Krasti kruške, šljive, dinje.
Naravno da lakše to je
I još k tomu ugodno je,
Neg’ na misi il’ nastavi
Sjedit’ mirno k’o đak pravi.
Ali jao, jao, jao!
Kad kraj bi im pogledao.
Ah, pa to je strašno bilo
Što se njima dogodilo.
I još k tomu ugodno je,
Neg’ na misi il’ nastavi
Sjedit’ mirno k’o đak pravi.
Ali jao, jao, jao!
Kad kraj bi im pogledao.
Ah, pa to je strašno bilo
Što se njima dogodilo.
Zato sve to što radiše
Narisano je i piše.
Narisano je i piše.
ponedjeljak, 17. lipnja 2013.
Tin Ujević - Žene među kraljicama - Frauen unter Königinnen
Frauen unter Königinnen
Ihr göttlichen Frauen, alle Schönheit, die ich sehe:
durch eure Reize blühen und leuchten
der Stolz der Löwen und die Angst der Rehe,
an hellen Tagen und in dunklen Nächten.
Wenn ihr mit Schritten des Friedens, des Lebens,
den Rhythmus aller Entdeckungen uns zeigt,
ahne ich euch mit Herzen, und sehne mich vergebens
nach dem Geheimnis eures Wesens, welches schweigt.
Jede von euch wurde zum Herrschen geboren,
um am Thron das milchige Kind zu stillen.
Ihr seid Kaiserinnen des Körpers. Mit Mund und Ohren
frage ich euch nun nach eurem Willen:
Wer gibt mir den Schlüssel, um euer Wunder zu entdecken,
den Schlüssel zur Lösung eurer leisen Macht?
Und welche Geheimnisse sich in euch verstecken,
und welche Hoffnungen in selten gelobter Pracht?
Ihr göttlichen Frauen, welche im vorenthaltenen Ruhm
euch nach der Morgenröte der Gerechtigkeit sehnt
vor eurem Antlitz beuge ich mich, bleibe stumm,
während mein Herz, seine laute Flamme, brennt.
Ihr sonnigen Seelen, vor den Augen der Gefolgschaft
euch zu verbergen versucht die dunkle Zeit.
Gläubiger Menschheit fehlt eure Kraft
weil ihr Frauen unter Königinnen seid.
Ihr göttlichen Frauen, alle Schönheit, die ich sehe:
durch eure Reize blühen und leuchten
der Stolz der Löwen und die Angst der Rehe,
an hellen Tagen und in dunklen Nächten.
Wenn ihr mit Schritten des Friedens, des Lebens,
den Rhythmus aller Entdeckungen uns zeigt,
ahne ich euch mit Herzen, und sehne mich vergebens
nach dem Geheimnis eures Wesens, welches schweigt.
Jede von euch wurde zum Herrschen geboren,
um am Thron das milchige Kind zu stillen.
Ihr seid Kaiserinnen des Körpers. Mit Mund und Ohren
frage ich euch nun nach eurem Willen:
Wer gibt mir den Schlüssel, um euer Wunder zu entdecken,
den Schlüssel zur Lösung eurer leisen Macht?
Und welche Geheimnisse sich in euch verstecken,
und welche Hoffnungen in selten gelobter Pracht?
Ihr göttlichen Frauen, welche im vorenthaltenen Ruhm
euch nach der Morgenröte der Gerechtigkeit sehnt
vor eurem Antlitz beuge ich mich, bleibe stumm,
während mein Herz, seine laute Flamme, brennt.
Ihr sonnigen Seelen, vor den Augen der Gefolgschaft
euch zu verbergen versucht die dunkle Zeit.
Gläubiger Menschheit fehlt eure Kraft
weil ihr Frauen unter Königinnen seid.
Žene među kraljicama
Božanske žene, sva ljepota svijeta
i lavska gordost, i plahota srne,
kroz vaše čari uzvišene cvjeta
u plave dane, i u noći crne.
I, kada stopom punom svetog mira
budite zemlji ritam svih otkrića,
slutim vas srcem plamenim svemira,
slutim i ištem tajnu vaših bića.
Svaka je od vas rođena da vlada,
i da za prijesto pruži mliječno dijete;
carice tijela, samo usnom sklada
i usnom želje pitam: što hoćete?
Ko će mi dati ključe vašeg čuda
i odgonetku vaše zagonetke?
Kakvo tajanstvo kriju vaša uda
i koje nade statue vam rijetke?
Božanske žene, što u snu i slavi
čekate zoru pravednih oltara,
pred vašim likom koljeno se savi,
a srce, zvučni plamen, već izgara.
Sunčane duše, zjeni poklonika
zaman vas skriva zločinačka tama;
pobožnu ljudstvu fali vaša slika,
jer vi ste Žene među Kraljicama.
Božanske žene, sva ljepota svijeta
i lavska gordost, i plahota srne,
kroz vaše čari uzvišene cvjeta
u plave dane, i u noći crne.
I, kada stopom punom svetog mira
budite zemlji ritam svih otkrića,
slutim vas srcem plamenim svemira,
slutim i ištem tajnu vaših bića.
Svaka je od vas rođena da vlada,
i da za prijesto pruži mliječno dijete;
carice tijela, samo usnom sklada
i usnom želje pitam: što hoćete?
Ko će mi dati ključe vašeg čuda
i odgonetku vaše zagonetke?
Kakvo tajanstvo kriju vaša uda
i koje nade statue vam rijetke?
Božanske žene, što u snu i slavi
čekate zoru pravednih oltara,
pred vašim likom koljeno se savi,
a srce, zvučni plamen, već izgara.
Sunčane duše, zjeni poklonika
zaman vas skriva zločinačka tama;
pobožnu ljudstvu fali vaša slika,
jer vi ste Žene među Kraljicama.
četvrtak, 13. lipnja 2013.
A.G. Matoš - Utjeha kose - Trost im Haar
Ich sah dich gestern Abend, traurig und tot
in der unheilvollen Halle, in Idylle voller Blumen,
an der hohen Bahre, mit Kerzen, ganz stummen,
als ich dir als Opfer mein Leben bot.
in der unheilvollen Halle, in Idylle voller Blumen,
an der hohen Bahre, mit Kerzen, ganz stummen,
als ich dir als Opfer mein Leben bot.
Ich weinte nicht. Nein! In der Halle blieb ich stehen.
Voll des edlen Todes konnte ich nur erstarren,
und zweifelte daran, ob die Augen doch klar waren,
und wollte in ihnen Liebe und Leben sehen.
Voll des edlen Todes konnte ich nur erstarren,
und zweifelte daran, ob die Augen doch klar waren,
und wollte in ihnen Liebe und Leben sehen.
Augen, Atem und Hände - alles war schon starr.
Das alles wollte ich mit Verzweiflung beleben
in der kalten Angst quälte ich mich, und war
in dunklen Gedanken versunken, verloren.
Nur in deinem Haar erblickte ich das Leben
das Haar, das mir sagte: „Der Traum ist im Tod geboren“
Das alles wollte ich mit Verzweiflung beleben
in der kalten Angst quälte ich mich, und war
in dunklen Gedanken versunken, verloren.
Nur in deinem Haar erblickte ich das Leben
das Haar, das mir sagte: „Der Traum ist im Tod geboren“
Pretplati se na:
Postovi (Atom)