utorak, 29. ožujka 2016.

Branka Kostić - Tihi odlazak - Stiller Abschied


Tihi odlazak
 
Kad ispustim svjetlost svojih vjeđa
ne spuštajte me u crnu tamu, tešku zemlju.
Bacite me u visine,
gdje me sloboda čeka.
 
Pustite me da šapćem s vjetrom,
i tihim koracima hodam po oblacima.
Nježno ću dotaknuti svaku zvijezdu
kad odem iz izmučenog tijela.
 
Ne držite moju dušu uplašenu
kao srnu u bijegu,
pustite da leti ka svjetlu,
što je tiho doziva.
 
Kad me ne bude
radujte se vječnom životu,
jer ja letjet ću s pticama,
padati s kišom,
i nestajati u magli.
 
Stiller Abschied
 
Wenn ich das Licht unter den Augenlidern frei lasse,
legt mich nicht in die dunkle, schwere Erde.
Werft mich in die Höhe,
dort, wo Freiheit auf mich wartet.
 
Lasst mich mit dem Wind flüstern
und auf Wolken leise spazieren.
Wenn ich meinen gequälten Körper verlasse,
werde ich zärtlich jeden Stern berühren.  
 
Hält nicht meine Seele verängstigt,
wie den Reh auf Flucht.
Lasst meine Seele im Licht, welches sich
nach ihr sehnt, verschwinden.
 
Wenn es mich nicht mehr gibt
freut euch über das ewige Leben:
Denn ich werde mit den Vögeln fliegen,
in Regentropfen auf die Erde fallen
und im Nebel verschwinden.

nedjelja, 6. ožujka 2016.

Zorica Klindžić - Djeca nose svjetove na dlanu - Kinder tragen Welten auf Händen


Zorica Klindžić

 

Djeca nose svjetove na dlanu

 
 
Kada brode oblaci po svodu,
kada zore rumenilom planu,
kada izvor rađa novu vodu
svijet se skriva tu na dječjem dlanu.
Djeca nose svjetove na dlanu,
ona znaju putove do sreće,
zato jutra kad zbog djece svanu
nikad tugu upoznati neće.
 
Zorica Klindžić
 
 
Kinder tragen Welten auf Händen
 
 
Wenn Schiffe sich nähern von den weiten Meeren,
und Morgenröte brennt am Himmelszelt,  
wenn viele Quellen neue Wässer gebären
in kleiner Kindeshand verbirgt sich die Welt.
 
Die Kinder tragen Welten auf Händen
sie kennen die Wege, die zur Freude führen.
Weil Morgenlichter nur ihretwegen blenden,
werden sie niemals Trauer berühren.